jueves, 29 de julio de 2010

EL CASTELLANO



HISTORIA


El idioma español llegó a lo que hoy es el Perú en 1532 en sus dialectos extremeño y andaluz de la época, recibiendo poco después fuerte influencia del Dialecto castellano.
En un inicio fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural
andino continuó hablando el quechua y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del siglo XX. Luego de entonces, la discriminación antiindígena, la imposición del español por parte del gobierno peruano, la irrupción de los medios de comunicación masiva y la migración rural después de 1940 reconfiguran el mapa dialectal del Perú.


Español andino
Es el más empleado, sobre todo en toda la sierra (más marcado en el ámbito rural) y tiene muchas similitudes con el habla ”estándar” de Ecuador y Bolivia. No obstante ser la base del español peruano popular y a diferencia de en aquellos países limítrofes, fue siempre estigmatizado por la gente de la costa y sobre todo la de Lima.
'Principales características'
En lo fonológico se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar (acentuación grave), asibilamiento de /rr/ y /r/ y una aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con la /i/ y la /u/, respectivamente (lo que en realidad ocurre es que los hablantes de castellano andino producen vocales intermedias entre /e/ - /i/ y entre /o/ - /u/
[1] ). Además de pronunciar con mayor fuerza que en la costa el sonido de la “s” originalmente apical sin aspirar y de las consonantes en general, en detrimento de las vocales. Otros rasgos distintivos son la preservación del sonido de la “ll” a veces ultracorreccionado, y el cambio de la “c” y “g” implosivas por “j” /x/.
En cuanto al plano morfosintáctico son típicos:
La confusión o unificación del género y número
A ellas lo recibí bien.. La revista es caro.
El abuso de los diminutivos –ito e –ita
Vente aquicito.. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
El
loísmo
Lo echan la agua. Lo pintan la casa
La duplicación de los posesivos y objetos
Su casa de Pepe.. Lo conozco a ella.
La ausencia de artículos o su empleo redundante
Plaza de Armas es acá. La María está loca.
Empleo raro de la preposición ‘en’ frente adverbios locativos:
Todo caerá en su encima
Uso de “no más” y “pues” después del verbo
Dile nomás pues.
Uso del verbo al final de la frase
Está enojada dice.


Español peruano ribereño o limeño
Hablado por las clases cultas y gente adulta de ascendencia limeña o de larga estadía en la capital o en la costa (y de poco contacto con el grupo social migrante); tuvo antaño y tiene aún la fama de ser el mejor (entiéndase más castizo) de toda la América ribereña.[2] [3] Es, pese a ser hablado propiamante por una minoría, la base del español peruano “normativo”.
Rasgos característicos
Las vocales se pronuncian todas claras y con la misma duración.
La /rr/ y /r/ en todo contexto se pronuncian claras, sin fricativizar.
La “s” es predorsal y se aspira (a veces transforma en fricativa velar sorda) ante consonante (no en final de palabra como en Chile o Andalucía)
La “j” y”g” (ante e-i) se pronuncian más bien palatalmente que velar
La “n” al final de sílaba se pronuncia velar (no alveolar como en México o Argentina)
La /d/ final se convierte en /t/ o se elide
Existe yeísmo
Y tendencia a eliminar el hiato en las palabras con el sufijo –ear
Se usa construcciones que son del español americano en general pero existen también las que son de origen propio, así mismo términos y expresiones tradicionales muy frecuentes; el más arraigado de los quechuismos es la voz familiar “calato” por desnudo
Uso del pretérito compuesto por el simple y del modo indicativo por el subjuntivo en las subordinadas

No hay comentarios:

Publicar un comentario